主要经历
张建敏出生在杭州城北拱宸桥一个普通百姓人家,父母都是杭州第一棉纺织厂的工人。在杭州外国语学校,张建敏为一口流利的英语奠下了第一块基石。
高中毕业那年,张建敏被保送到上海外国语大学。在新生考试中,成绩突出的张建敏得以跳级,直接读大二。
1990年,年仅20岁的张建敏大学毕业。刚参加完复旦大学研究生考试的他,得知联合国译训班招生。他抱着试一试的态度去报名,结果一试而中,从此与外交事业结缘。在外交部翻译室,张建敏通过孜孜不倦地努力,从稚嫩的新手一步步成长为一名高级翻译,并曾公派赴英国伦敦经济学院学习国际关系。
2009年3月,张建敏开始为期4年的中国驻美大使馆工作。
2018年9月25日,任中华人民共和国驻捷克共和国特命全权大使。
贡献影响
为党和国家领导人做翻译,张建敏总能掌握翻译的时机和技巧,与之默契配合。一次,在美国休斯顿市长的晚宴上,江泽民主席演讲时引用李白的《早发白帝城》一诗。诗歌的翻译难度非常大,幸好张建敏事前有准备,很快就把大概意思翻译出来了,现场效果非常好。
“在翻译时,我们始终力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们也有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但笔记只是起到辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。”
有一次为朱镕基总理做记者招待会的翻译,朱总理妙语连珠,神采飞扬,这给翻译工作提出更高的要求。朱总理一边说,张建敏在一旁飞快地在本子上记。“朱总理风趣幽默,语言生动,内容广泛。我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。”张建敏说。有一次临上场前,可能是觉察出他的紧张,朱总理亲切地说:“你都给我做过多次翻译了,不会紧张了吧?”一听到这话,张建敏说自己也不知该如何回答,但从总理鼓励的目光中汲取了勇气和力量。
2002年2月,布什总统来中国访问。恰巧30年前的那一天,尼克松总统曾访问中国。担任翻译的张建敏随同布什一起游览长城。在游览中,布什问导游,尼克松来长城时攀到哪里为止?当一行人攀到长城北侧760米高时,导游告诉他:“尼克松总统就到此为止。”布什听罢笑着说:“我一定再往前迈几步,打破尼克松的纪录!”。
张建敏及众多高级翻译也常被人喻为“活字典”和“会行走的百科全书”。
张建敏感慨道:“担任党和国家领导人记者招待会的翻译,难度非常大。记者招待会是现场直播,而且有些重要的还向全世界同步直播。领导人没有事先准备讲话稿,在听到记者的问题后即兴讲话。这就给翻译提出了非常高的要求,翻译人员要在第一时间翻译出领导人的发言,做到既准确,又快速。”
还记得朱镕基总理在新加坡演讲回答听众提问时,有人向他反映在中国打官司时遇到的困难,朱总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”张建敏译为:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我会指示高级人民法院处理此事〕,话音未落,朱总理就纠正说: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不能领导指导法院。他们(司法)独立〕。“我心服口服。”此后,张建敏更加努力了。“我不仅要做到翻译准确无误,还要使译文更加传神。”
本百科内容由用户岁月静好整理上传,当前页面所展示的词条介绍涉及宣传内容属于注册用户个人编辑行为,与【张建敏】的所属企业/所有人/主体无关,网站不完全保证内容信息的准确性、真实性,也不代表本站立场。内容仅为介绍词条基本情况,想要了解更多请到官方平台。若该内容有影响到您的权益请联系我们,我们将在第一时间处理,runfei999@163.com