爱之梦
时间:
2024/11/21 22:32:40 15200
票数:31投他一票#日剧#
李斯特把自己的三首歌曲改写为三首钢琴曲,题作《爱之梦》。原来的歌词,分别作为钢琴曲的题诗。第一、二首的题诗是德国诗人乌兰德的《崇高的爱》(Hohe Liede)和《幸福的死》;第三首的题诗是弗莱里格拉特的《爱吧》。三首《爱之梦》都是夜曲体裁,特别著名的是其中的第三首,原来的歌曲作于1845年,是一首用钢琴"演唱"的抒情歌曲,音乐深情婉转,抒写弗莱里格拉特诗中的意境。
-
中文名:
爱之梦
-
外文名:
Liebestraum S541
-
类型:
钢琴曲
-
片长:
3分37秒
-
作者:
弗朗茨·李斯特
-
作曲:
弗朗茨·李斯特
-
创作时间:
1845年
详细介绍
作者
弗朗兹·李斯特(Franz Liszt,1811-1886),著名的匈牙利作曲家、钢琴家、指挥家,伟大的浪漫主义大师,是浪漫主义前期最杰出的代表人物之一。他生于匈牙利雷定,六岁起学钢琴,先后是多位钢琴名家的弟子。十六岁定居巴黎。李斯特将钢琴的技巧发展到了无与伦比的程度,极大地丰富了钢琴的表现力,在钢琴上创造了管弦乐的效果,他还首创了背谱演奏法,本人则具有超群的即兴演奏才能,他也因此获得了“钢琴之王”的美称。作曲方面,他主张标题音乐,创造了交响诗体裁,发展了自由转调的手法,为无调性音乐的诞生揭开了序幕,树立了与学院风气、市民风气相对立的浪漫主义原则。
他作有《塔索》、《匈牙利》、《前奏曲》、《玛捷帕》、《普罗米修斯》等十三部前奏曲,十九首匈牙利狂想曲,十二首高级练习曲等,大大开拓了钢琴音乐的表现力。
相关的诗
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Küssen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.
中英翻译
I had been dead
我曾死去
Before loves wonder;
在爱的疑惑前
I was buried
被它的双手
Into its arms;
深埋于此
I was resuscitated
被它的深吻
by its kisses;
让我苏醒
I saw heaven
我在它的眼中
in its eyes.
看到了天堂
本百科内容由用户岁月静好整理上传,当前页面所展示的词条介绍涉及宣传内容属于注册用户个人编辑行为,与【爱之梦】的所属企业/所有人/主体无关,网站不完全保证内容信息的准确性、真实性,也不代表本站立场。内容仅为介绍词条基本情况,想要了解更多请到官方平台。若该内容有影响到您的权益请联系我们,我们将在第一时间处理,runfei999@163.com
更多>>